“Александрійськість”
– нехіть до творчого нахабства (до світлого його лику), безсоромності, інтелектуальної
самоти (бо нахабство теє може її зродити), відваги та самостояння; це коли ті,
кому з руки творити щось нове (з нічого), зручно вмощуються в кріселках на маргінесах
чужих текстів – і обирають роль інтерпретатора: водять перстом вказівним по текстах
(стають перстом вказівним), коментують, розставляють/переставляють смислові сіті/акценти
(як квіти на підвіконні/фігури на шахівниці), витлумачують (часом, непоштиво, агресивно),
накидають автору якісь (небувалі, можливо, чи чудернацькі) наміри, латентні
смисли, порівнюють, виснують, звісно – помиляються. Всі інтерпретатори – так чи
так (не завжди дізнаємося достеменно в чому/як) – помиляються. (Все це з
успіхом могло бути інакшим. Принаймні така конфігурація пересічних уявлень про інтерпретації.)
Слівце
винайшов/прочув Чеслав Мілош, юнаком (впало те слово на нього з неба, здається,
щось таке повідав, бо не пам’ятав звідки взялося). Для нього воно означало “занепад”, занепад, що втілювався у
нескінченних коментарях (що опиняються the in-thing)
до великих творінь минулого. Занепад, що свідчив про послаблення творчих
імпульсів чи боягузтво. Мілош мовив про темний бік справи. Що ж на рахунок
світлого, лицьового?
Мистецтво
витлумачення, коментування: зайти далі від інших, бачити відмінне, робити
неочікувані висновки, руйнувати щось назавжди усталене. Віднаходити непрожите
(втрачене), неосмислене в давно кимось іншим створеному тексті, і – відшукати
себе/свій голос – у цьому (непрожитому): чи це не милосердя (причому по
відношенню до обидвох сторін)?


